| Kate Roberts Kate Roberts (February 13, 1891 - April 4, 1985) was one of the foremost Welsh-language authors of the twentieth century. She is known mainly for her short stories, but she also wrote novels. Roberts was also a prominent Welsh nationalist.
Life Roberts was born in the village of Rhosgadfan, Caernarvonshire (Gwynedd today) where her father (Owen Roberts) was a quarryman in the local slate quarries. She graduated in Welsh at the University College of North Wales, Bangor and then trained as a teacher. She then taught in various schools in south Wales.
An early member of Plaid Cymru, the Welsh nationalist party, it was at their meetings that she met Morris T. Williams, whom she married in 1928. Williams was a printer, and eventually they bought the printing and publishing house Gwasg Gee (=The Gee Press), Denbigh, and moved to live in the town in 1935. The press published books, pamphlets and the Welsh-language weekly Y Faner (=The Banner), for which Roberts wrote regularly. After her husband's death in 1946 she carried on working the press for another ten years.
She remained in Denbigh after her retirement and died in 1985.
Work It was the death of her brother in the First World War that led Roberts to writing. She used her literary work as a means of coming to terms with her loss.
Her first volume of short stories appeared in 1925 O gors y bryniau ("From the swamp of the hills") but perhaps her most successful book of short stories is Te yn y grug ("Tea in the heather") (1959), a series of stories about children. As well as short stories Roberts also wrote novels, perhaps her most famous being Traed mewn cyffion ("Feet in chains") (1936) which reflected the hard life of a slate quarrying family. In 1960 she published Y l�n wen, a volume of autobiography.
Most of her novels and short stories have as a background about the region where she lived in north Wales. She herself said that she derived the material for her work, "from the society in which I was brought up, a poor society in an age poverty ... it was always a struggle against poverty. But notice that the characters haven't reached the bottom of that poverty, they are struggling against it, afraid of it." Her work deals with the uneventful lives of humble people and how they deal with difficulties and disillusionments.
Her work is remarkable for the richness of her language and for her perception. The role of women in society and progressive ideas about life and love are major themes in her work.
She also struck up a literary relationship with Saunders Lewis which they maintained over a period of forty years through the medium of letters. These letters give us a picture of life in Wales during the period and the comments of these two literary giants on events at home and abroad.
Many of her works have been translated into other languages.
A selection of Roberts's works in Welsh and in translation - Traed mewn cyffion (=Feet in chains) (1936). Novel. Llandysul : Gwasg Gomer, 2001. ISBN 0-86383-480-9.
- Ffair Gaeaf a stor�au eraill (=Winter fair and other stories) (1937). Short stories. Denbigh : Gwasg Gee, 2000. ISBN 0-00-017373-8.
- Y byw sy'n cysgu (=The living dead) (1956). Novel. Denbigh : Gwasg Gee, 1995. ISBN 0-7074-0268-9.
- Te yn y grug (=Tea in the heather) (1959). Short stories. Llandysul : Gwasg Gee, 2004. ISBN 1-904554-01-6.
- Y l�n wen (=The white lane) (1960). Autobiography. Denbigh : Gwasg Gee, 2000. ISBN 0-00-017991-4.
- Ifans, Dafydd (Ed.) (1992), Annwyl Kate, annwyl Saunders : gohebiaeth, 1923-1983 (=Dear Kate, dear Saunders : correspondence, 1923-1983). Aberystwyth : National Library of Wales. ISBN 0-907158-57-9. The letters of Kate Roberts and Saunders Lewis.
Translations - Roberts, Kate (2002), Feet in chains. Translated by John Idris Jones. Bridgend : Seren. ISBN 1-85411-321-6.
- Roberts, Kate (2001), Sun and storm and other stories. Denbigh : Gwasg Gee. ISBN 0-7074-0347-2.
- Roberts, Kate (2002), Tea in the heather. Translated by Wyn Griffith. Bridgend : Seren. ISBN 1-85411-320-8.
- Roberts, Kate (1991), The world of Kate Roberts : selected stories, 1925-1981. Translated by Joseph P. Clancy. Philadelphia : Temple University Pres. ISBN 0-87722-794-2. A general introduction to her short stories in English which includes a translation of Te yn y grug (=Tea in the heather).
|